ゲームのローカライズとは?仕事内容や歩めるキャリアについて解説

ゲーム産業の成長に伴い、ゲームのローカライズの重要性が増しています。
これにより、世界中のプレイヤーが同じゲームを自国の言語で楽しめるようになりました。

ゲームローカライズは、単なる翻訳以上の作業を必要とし、ゲームの魅力を異なる文化圏に適切に伝える重要な役割を果たしています。

この分野では、以下のスキルが求められます:

  • 言語スキル
  • ゲーム文化への深い理解
  • 創造性

ゲームローカライズの専門家は、ゲーム業界で幅広いキャリアを築くことができ、その需要は今後も高まると予想されています。

週10時間の副業案件を
会員登録した方限定で配信中!

ローカライズとは?

ローカライズとは?

ゲームのグローバル展開とローカライズの重要性

近年、日本発のアニメや料理、ゲームなどが世界中で人気を集めています。ファイナルファンタジーシリーズをはじめとする日本のゲームが国際的に楽しまれる一方で、海外製の「洋ゲー」も日本で大ヒットを記録しています。

しかし、同じゲームが世界中で販売されていても、実際には国によって内容が異なる場合があります。これは単に言語の違いだけでなく、各国の文化的背景や規制、価値観の違いに起因します。そのため、ある国で人気のゲームが、そのまま他国で販売されても成功するとは限りません。

例えば、日本の妖怪文化を題材にした「妖怪ウォッチ」のような作品を海外で販売する場合、妖怪という概念自体から説明する必要があります。このように、ゲームを各国の文化や市場に適応させるプロセスを「ローカライズ」と呼びます。ローカライズでは、単なる翻訳にとどまらず、表現や内容を調整し、その国の観客に受け入れられやすいよう工夫が施されます。

ローカライズと翻訳の違い

ローカライズと翻訳は似た作業に見えますが、実際には大きな違いがあります。

翻訳は単に言語を別の言語に置き換える作業ですが、ローカライズはより広範囲な作業を含みます。

ローカライズでは、言語の変換だけでなく、対象国の文化や慣習に合わせて内容を適応させます。例えば、以下のような要素も現地の感覚に合うように調整します:

  • 表現
  • 例え話
  • 画像
  • 色使い

つまり、翻訳はローカライズの一部分であり、ローカライズはより包括的なプロセスと言えます。

製品やコンテンツを海外展開する際には、単なる翻訳ではなく、ローカライズを考慮することが重要です。

ローカライズをするためには?

ローカライズをするためには?

ローカライズのプロセスについて、主要なステップを説明します。

  • ファミリアライゼーションを行い、対象市場の文化や慣習を理解します。
  • 用語集とスタイルガイドを作成し、一貫性のある翻訳を確保します。
  • 実際の翻訳作業を進めます。
  • 必要に応じてボイスオーバーの制作を行い、音声コンテンツをローカライズします。

これらの段階を経ることで、効果的なローカライゼーションが実現できます。

ゲームローカライズの第一歩:世界観理解の重要性

ローカライズの最初のステップは、ゲームの世界観とシステムを深く理解することです。これはファミリアライゼーションと呼ばれ、翻訳作業の基礎となる重要な過程です。

小説や映画の翻訳と同様に、ゲームのローカライズでも作品の本質を把握することが不可欠です。キャラクターの性格や時代設定などを正確に理解せずに翻訳すると、世界観が崩れてしまう恐れがあります。例えば、歴史物を現代語で表現したり、臆病なキャラクターを強気に描写してしまうと、作品の魅力が損なわれてしまいます。

そのため、ローカライザーは設定資料を詳細に読み込み、可能であれば試作版をプレイするなどして、ゲームの世界観を徹底的に理解する必要があります。この過程を経ることで、原作の雰囲気や意図を損なわない、質の高いローカライズが可能となります。

ゲーム翻訳における統一性の確保

ゲームの翻訳、特に大規模なプロジェクトでは、一人で全てを担当することは現実的ではありません。

多くの場合、10万ワードを超えるような膨大な量のテキストを扱うことになります。そのため、複数の翻訳者が協力して作業を進めることが一般的な手法となっています。

しかし、複数の翻訳者が関わることで生じる課題もあります。最も重要なのは、翻訳全体の統一感を保つことです。各翻訳者には独自のスタイルや癖があるため、何の指針もない状態で作業を進めると、最終的な成果物に一貫性が欠ける可能性があります。

この問題を解決するために、グロッサリーとスタイルガイドの作成が重要になります。これらのツールは、全ての翻訳者が同じ基準と方針に従って作業できるようにするためのガイドラインとなります。これにより、複数の翻訳者が関わっても、一貫性のある高品質な翻訳を実現することができるのです。

ゲーム翻訳の準備と実行

ガイドラインの完成後、実際の翻訳プロセスが始まります。

ゲームの翻訳は通常、複数の専門家によって行われるため、翻訳チームの編成や適切な翻訳会社の選定も重要な業務の一部となります。

この段階では、プロジェクトの規模や要求される専門性に応じて、最適な翻訳リソースを確保することが求められます。

ローカライズ音声制作の課題

翻訳後は、各国の言語に合わせて音声を新たに録音する必要があります。

この作業では、プロの声優を起用し、セリフや narration の吹き込みを行います

言語によって同じ内容でも発話時間が異なるため、映像との同期や自然な流れを保つことが重要です

また、文化的な違いを考慮し、表現や口調を調整することで、より現地の視聴者に受け入れられやすい音声を作成します。

ローカライズに付随する作業

ローカライズに付随する作業

ローカライズに関連する重要な概念として、カルチャライズとインターナショナライズがあります。

カルチャライズは、製品やコンテンツを特定の文化や地域に適合させる過程を指します。これには言語だけでなく、文化的な要素や慣習も考慮に入れます。

一方、インターナショナライズは、製品やサービスを国際的に展開しやすくするための設計や開発プロセスを意味します。

これらの作業は、グローバル市場での成功に不可欠であり、ローカライズと密接に関連しています。

効果的なローカライズ戦略には、これらの要素を適切に組み込むことが重要です。

ゲームのカルチャライズ:文化適応の重要性

カルチャライズは、ゲームを異なる文化圏で違和感なく楽しめるようにする重要な過程です。各国の文化や慣習に合わせてゲームを調整することで、より多くのプレイヤーに受け入れられる可能性が高まります。

この作業には、単に言語を翻訳するだけでなく、ゲーム内の要素を現地の文化に適合させることも含まれます。例えば、以下のような要素を、その国の観客に馴染みやすいものに変更することがあります:

  • キャラクターの名前や外見
  • ストーリーの設定
  • ユーモアの表現方法

また、カルチャライズには法的な側面も考慮する必要があります。各国には独自の規制や基準があり、これらを満たさなければ販売が許可されません。例えば、暴力的な描写や特定の題材に関する制限が国によって異なることがあります。

したがって、効果的なカルチャライズを行うには、対象となる国の文化、法律、市場動向などを綿密に調査し、理解することが不可欠です。この過程を適切に行うことで、ゲームの国際的な成功の可能性が大きく高まるのです。

ゲームのグローバル化を支えるインターナショナライズ

インターナショナライズ(I18N)は、ゲームのグローバル展開に不可欠なプロセスです。これは、ゲームのコードベース、構造、ユーザーインターフェースなどを、複数の言語や文化に対応できるように設計・改修する作業を指します。

単なる翻訳作業とは異なり、インターナショナライズは、ゲームシステム自体を多言語対応可能な仕様に変更することが目的です。例えば、以下のような作業が含まれます:

  • 文字エンコーディングの対応
  • 日付や時刻の表示形式の調整
  • 通貨単位の変更機能の実装

多くのゲームで見られる言語選択機能も、インターナショナライズの一例です。これにより、ユーザーは自分の好みや理解しやすい言語でゲームを楽しむことができます。

インターナショナライズは、ゲーム以外のソフトウェアでも広く適用されています。例えば、スマートフォンのキーボードアプリでは、複数の言語入力に対応するために、この技術が活用されています。日本語の場合、ひらがな、カタカナ、漢字の3種類の文字入力に対応するのも、インターナショナライズの一環と言えるでしょう。

ローカライズに向いている人

ローカライズに向いている人

ローカライズに適性のある人材には、いくつかの特徴があります。

  • 高い言語能力を持つ人が挙げられます。単に翻訳するだけでなく、文化的な違いを理解し、適切に表現できる能力が求められるためです。
  • 豊かな想像力を持つ人も向いています。原文の意図を正確に捉え、ターゲット市場の文化や習慣に合わせて創造的に表現することが必要だからです。

これらの能力を併せ持つ人は、ローカライズ業務で活躍する可能性が高いでしょう。

ローカライズにおける言語スキルの重要性

ローカライズ作業において、翻訳は不可欠な要素です。

効果的なローカライズを行うためには、原語または対象言語のいずれかに堪能であることが求められます。

理想的には両言語に精通していることが望ましいですが、必ずしも両方の言語に熟達している必要はありません。

片方の言語のみに精通していても、もう一方の言語の翻訳を外部に委託することで、ローカライズ業務に従事することは可能です。

このように、言語スキルの柔軟な組み合わせによって、ローカライズの仕事に携わる道が開かれています。

ゲームローカライズと想像力の重要性

ゲームのローカライズは単なる言語変換以上の仕事です。

ゲームの世界観を深く理解し、それに合わせた適切な翻訳が求められるため、豊かな想像力が不可欠です。

また、異文化を学び、その要素をゲームに効果的に取り入れる能力も重要です。

文化的な違いを理解し、それをゲーム内で自然に表現するには、柔軟な思考と創造性が必要です。

このように、想像力はゲームローカライズにおいて欠かせないスキルの一つと言えるでしょう。

ローカライズをしたい人のキャリアパス

ローカライズをしたい人のキャリアパス

ゲームのローカライズに携わりたい人には、主に3つの進路が考えられます。

  • 1つ目は日本のゲーム会社に就職することです。国内大手や中小のゲームデベロッパーでローカライズ部門に所属し、海外展開するタイトルの翻訳や文化適応を担当します。
  • 2つ目は海外のゲーム会社に入社する方法です。現地オフィスや日本支社でローカライズ業務に従事し、グローバル市場向けのゲーム制作に貢献できます。
  • 3つ目はゲーム専門の翻訳会社に就職するという選択肢があります。様々なクライアントのプロジェクトに携わり、幅広いジャンルのゲームローカライズ経験を積むことができるでしょう。

ゲームローカライズへの道:社内キャリアの可能性

ゲームのローカライズに携わりたい方には、日本のゲーム企業への就職をお勧めします

ローカライズはゲームの本質的な部分に関わるため、多くの場合、外部委託ではなく社内で行われます。

入社直後からローカライズ業務に従事することは稀ですが、社内での経験を積むことで、ローカライズに挑戦する機会が与えられる可能性があります

企業によっては、能力と実績を認められれば、以下のような機会が得られることもあります:

  • ローカライズ部門への異動
  • 関連プロジェクトへの参加

海外ゲーム企業でのローカライズキャリア

海外のゲーム企業でローカライズ担当として働くことも可能な選択肢です。

ただし、経験がない状態で直接ローカライズを担当するのは難しいでしょう。

しかし、日本市場向けのゲームローカライズに特化した人材として、重要な役割を果たせる可能性があります。

ある程度の経験を積んだ後、海外のゲーム会社でキャリアを築いていくのも魅力的な道筋の一つといえるでしょう。

ゲーム翻訳会社でのローカライズキャリア

ゲームのローカライズに携わる方法として、ゲーム翻訳会社への就職も一つの選択肢です

一部の翻訳会社ではローカライズ業務も請け負っているため、ゲーム会社に直接勤めなくてもこの分野で働くことが可能です。

ただし、翻訳業務が中心で、ローカライズの仕事は比較的少ないのが現状です。そのため、ローカライズを主に行いたい方には最適とは言えないかもしれません。

しかし、ゲーム翻訳の経験を積むことで、将来的にローカライズ業務へステップアップするための良い足がかりになる可能性があります

転職エージェントに相談して、ローカライズに転職しよう

 

ローカライズとは、ゲーム内の表現を各国の規定や文化に適合させる重要なプロセスです。この作業には、ゲームの世界観と各国の文化・基準を深く理解することが不可欠です。単なる言語能力だけでなく、自国とは異なる文化に対する豊かな想像力も求められます。

ローカライズの目的は、様々な国でゲームを販売できるように仕様を調整し、各国の文化に合わせて改修することです。これにより、世界中のプレイヤーが違和感なくゲームを楽しむことができるようになります。

近年、日本のゲームが海外で販売されるケースや、海外のゲームが日本で発売されるケースが増加しています。そのため、ローカライズの重要性はますます高まっており、ゲーム制作において欠かせない要素となっています。ローカライズは、グローバル市場でのゲームの成功に大きく貢献する重要な工程なのです。