ローカライズで重要なポイントとは?

ここ最近、国内外で開発されたゲームタイトルが双方向で流通するケースが増えています。このような状況下で欠かせないのが、ローカライズ作業です。
本稿では、ゲーム関係者を対象に、ローカライズの重要性と具体的な内容について説明を行います。

週10時間の副業案件を
会員登録した方限定で配信中!

そもそもローカライズとは

そもそもローカライズとは

ビデオゲームの世界進出には、文化的背景の違いを考慮したローカライズ作業が欠かせません。
単なる言語翻訳にとどまらず、地域ごとの価値観や規範に合わせて、画像やUIデザイン、ゲームの仕様自体を変更することもあります。

日本発のゲームが世界中で人気を博しているように、逆に海外産のゲームも日本市場に浸透しています。
しかし、国や地域によって言語や表現の許容範囲が異なるため、そのままでは受け入れられない可能性があります。

例えば、

  • 日本の妖怪文化を題材にした「妖怪ウォッチ」を海外向けにローカライズする際は、妖怪の概念説明が必要不可欠です。

一方、

  • 暴力表現の規制が厳しい日本では、海外製の戦争ゲームは暴力描写を控えめにするなどの調整を経て販売されています。

ゲームのローカライズのステップ

ゲームのローカライズのステップ

ゲームローカライズのプロセスについて説明します。

まず、ゲームの世界観や方向性を把握することが重要です。

次に、

  • スタイルガイドを作成し、ガイドラインを設定します。

その後、

  • 各国の言語に合わせて翻訳作業を行います。

最後に、

  • セリフなどの音声収録を実施します。
以上が主なステップとなります。

ゲームローカライズにおけるファミリアライゼーションの重要性

ローカライズの初期段階では、作品の世界観や方向性を把握することが不可欠です。
この作業を怠ると、翻訳の質が著しく低下する恐れがあります。
例えば、

  • 歴史物の台詞を現代語で表現したり
  • 強気な悪役の発言を弱気な印象に変えてしまえば、作品の世界観が損なわれてしまいます

そのため、

  • 設定資料の精読や
  • 試作版があればそのプレイを通じて、十分な理解を深める必要があります

小説や映画の翻訳であれば、比較的短時間で世界観の把握が可能ですが、ゲームの場合は長時間に及ぶことが多くなります。
RPGなど、ストーリー性の高い作品では、最後までプレイした上で、徹底的な世界観把握を行うことが特に重要視されます。
しかし、時間的制約から、不十分な状態で翻訳作業に着手してしまうケースも少なくありません。

ゲーム翻訳におけるスタイルガイドとグロッサリーの重要性

ゲームの翻訳プロジェクトでは、スタイルガイドとグロッサリーの作成が不可欠です。
大規模なゲームでは、10万ワード以上の翻訳が必要となり、複数の翻訳者が関わることが一般的です。
しかし、翻訳者によって癖が異なるため、統一感を欠く恐れがあります。
そこで、

  • 文体
  • 用語
  • 文字表記
  • クライアント独自のルール

などを定めたスタイルガイドが重要な役割を果たします。
また、特定の単語の訳し分けルールをまとめたグロッサリーも作成します。
これらのガイドラインに従うことで、翻訳の質と一貫性を確保できます。

ゲームローカライズの流れ

ガイドラインと用語集の準備が整えば、翻訳フェーズに移行します。
ゲームの翻訳作業は通常、複数の担当者が分担して実施されます。
翻訳チームまたは翻訳会社への委託業務も、ローカライズプロセスにおける重要な工程の一つとなります。

翻訳後の音声収録における留意点

音声収録の際、言語による発話時間の違いに注意を払う必要があります。
同じ意味のセリフでも、言語によって所要時間が異なる場合があるためです。
例えば、日本語で5秒のセリフが、他の言語では3秒で済むことや、逆に10秒かかることもあります。
自然な演技を実現するには、適切な尺での収録が重要です。
また、翻訳の修正があれば、声優の再スケジューリングなど、追加作業が発生します。
関係者全員で進捗を共有し、スムーズな制作を心がけましょう。

ゲームのローカライズで大事なポイント

ゲームのローカライズで大事なポイント

ゲームの現地化は単に言語を変換するだけでなく、ストーリーの世界観や方向性を把握し、キャラクターの台詞などの音声を再録音する多岐にわたる作業が求められます。
この章では、ゲーム現地化における3つの重要な要素を解説していきます。

  • テキストの翻訳
  • 音声の再録音
  • ゲームの世界観の理解
要素 内容
テキストの翻訳 ゲーム内のテキストを目標言語に翻訳する作業。単なる言語変換だけでなく、ゲームの世界観を踏まえた自然な翻訳が求められる。
音声の再録音 キャラクターの台詞などの音声を目標言語で再録音する作業。単に翻訳した台詞を読み上げるだけでなく、キャラクターの性格や状況を踏まえた演技が求められる。
ゲームの世界観の理解 ゲームのストーリーや設定、キャラクターなどの世界観を深く理解することが、自然な翻訳や演技を行う上で重要となる。

ローカライズにおける文化的配慮

ローカライズを行う際には、対象地域の文化的・宗教的な背景を十分に理解し、コンテンツを適切に調整することが重要です。
例えば、ある戦闘ゲームをアラブ地域向けにローカライズする場合、英語圏で一般的な罵り言葉が当該地域では禁忌とされているため、別の表現に置き換える必要があります。
また、

  • 一部の国では女性の露出や酒・たばこ・薬物の描写
  • 宗教的な用語の使用に制限があるため

そうした点にも配慮が求められます。
このように、対象地域の文化的規範を尊重しながら、適切なローカライズを行うことが肝心です。

ローカライズにおける翻訳の重要性

ローカライズプロジェクトの目標と方針を翻訳者に明確に説明することが重要です。
翻訳作業は外部の翻訳チームや会社に委託されることが多いですが、翻訳者がプロジェクトの背景や意図を理解していないと、適切な翻訳ができません。
優秀な翻訳者でも、ローカライズの目的や方向性が伝わっていなければ、質の高い翻訳は難しくなります。
そのため、異なる文化的背景を持つ翻訳者でも理解できるよう、ローカライズの目標と方針を丁寧に説明する必要があります。
そうすることで、高品質な翻訳結果が期待できるでしょう。

ゲームの世界観理解のための効率的な方法

ゲームのコンセプトや目指す方向性を把握し、プレイヤーの期待に添った翻訳を実現するには、実際にゲームを体験することが最良の手段となります。
翻訳者自身がゲームに触れ、世界観を肌で感じることで、適切な表現を見つけやすくなるでしょう。

まとめ

まとめ

ゲームのローカライズとは、販売地域に合わせて世界中の人々に向けて変更を加える作業のことです。
ゲームの世界観や方向性を理解するだけでなく、販売先の地域の文化や言語の違いを十分に把握したうえで行う必要があります。
作業は複雑ですが、近年はゲームが国境を越えて販売されるケースが増えているため、ゲーム制作において重要な役割を担っています。